LEFT | RIGHT |
(no file at all) | |
1 # translation of ibus.pot to Ukrainian | |
2 # Ukrainian translation of ibus. | 1 # Ukrainian translation of ibus. |
3 # Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com> | 2 # Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com> |
| 3 # Copyright (C) 2015-2017 Takao Fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com> |
4 # This file is distributed under the same license as the ibus package. | 4 # This file is distributed under the same license as the ibus package. |
5 # | 5 # |
6 # Translators: | 6 # Translators: |
7 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014 | 7 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014 |
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013 | 8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013 |
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata | 9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata |
| 10 # fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>, 2015. #zanata |
| 11 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. #zanata |
10 msgid "" | 12 msgid "" |
11 msgstr "" | 13 msgstr "" |
12 "Project-Id-Version: IBus\n" | 14 "Project-Id-Version: IBus\n" |
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n" | 15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n" |
14 "POT-Creation-Date: 2015-07-13 19:48+0900\n" | 16 "POT-Creation-Date: 2017-04-27 12:38+0900\n" |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | 17 "MIME-Version: 1.0\n" |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 "PO-Revision-Date: 2015-07-13 09:20-0400\n" | 20 "PO-Revision-Date: 2017-04-19 02:45-0400\n" |
19 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" | 21 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
20 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" | 22 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" |
21 "Language: uk\n" | 23 "Language: uk\n" |
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " | 24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " |
23 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | 25 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
24 "X-Generator: Zanata 3.6.2\n" | 26 "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" |
25 | 27 |
26 #: ../setup/setup.ui.h:1 | 28 #: ../setup/setup.ui.h:1 |
27 msgid "Horizontal" | 29 msgid "Horizontal" |
28 msgstr "Горизонтально" | 30 msgstr "Горизонтально" |
29 | 31 |
30 #: ../setup/setup.ui.h:2 | 32 #: ../setup/setup.ui.h:2 |
31 msgid "Vertical" | 33 msgid "Vertical" |
32 msgstr "Вертикально" | 34 msgstr "Вертикально" |
33 | 35 |
34 #: ../setup/setup.ui.h:3 | 36 #: ../setup/setup.ui.h:3 |
(...skipping 45 matching lines...) Expand 10 before | Expand all | Expand 10 after Loading... |
80 msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list" | 82 msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list" |
81 msgstr "" | 83 msgstr "" |
82 "Клавіатурне скорочення для перемикання на попередній спосіб введення у " | 84 "Клавіатурне скорочення для перемикання на попередній спосіб введення у " |
83 "списку" | 85 "списку" |
84 | 86 |
85 #: ../setup/setup.ui.h:15 | 87 #: ../setup/setup.ui.h:15 |
86 msgid "Previous input method:" | 88 msgid "Previous input method:" |
87 msgstr "Попередній спосіб введення:" | 89 msgstr "Попередній спосіб введення:" |
88 | 90 |
89 #: ../setup/setup.ui.h:16 | 91 #: ../setup/setup.ui.h:16 |
| 92 msgid "The shortcut keys for showing emoji dialog" |
| 93 msgstr "Клавіатурне скорочення для показу діалогового вікна емодзі" |
| 94 |
| 95 #: ../setup/setup.ui.h:17 |
| 96 msgid "Emoji choice:" |
| 97 msgstr "Вибір емодзі:" |
| 98 |
| 99 #: ../setup/setup.ui.h:18 |
90 msgid "..." | 100 msgid "..." |
91 msgstr "…" | 101 msgstr "…" |
92 | 102 |
93 #: ../setup/setup.ui.h:17 ../data/ibus.schemas.in.h:16 | 103 #: ../setup/setup.ui.h:19 ../data/ibus.schemas.in.h:16 |
94 msgid "The shortcut keys for turning input method on or off" | 104 msgid "The shortcut keys for turning input method on or off" |
95 msgstr "Клавіатурне скорочення для вмикання і вимикання способів введення" | 105 msgstr "Клавіатурне скорочення для вмикання і вимикання способів введення" |
96 | 106 |
97 #: ../setup/setup.ui.h:18 | 107 #: ../setup/setup.ui.h:20 |
98 msgid "Enable or disable:" | 108 msgid "Enable or disable:" |
99 msgstr "Увімкнення або вимикання:" | 109 msgstr "Увімкнення або вимикання:" |
100 | 110 |
101 #: ../setup/setup.ui.h:19 | 111 #: ../setup/setup.ui.h:21 |
102 msgid "Enable:" | 112 msgid "Enable:" |
103 msgstr "Увімкнути:" | 113 msgstr "Увімкнути:" |
104 | 114 |
105 #: ../setup/setup.ui.h:20 | 115 #: ../setup/setup.ui.h:22 |
106 msgid "Disable:" | 116 msgid "Disable:" |
107 msgstr "Вимкнути:" | 117 msgstr "Вимкнути:" |
108 | 118 |
109 #: ../setup/setup.ui.h:21 | 119 #: ../setup/setup.ui.h:23 |
110 msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>" | 120 msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>" |
111 msgstr "<b>Клавіатурні скорочення</b>" | 121 msgstr "<b>Клавіатурні скорочення</b>" |
112 | 122 |
113 #: ../setup/setup.ui.h:22 | 123 #: ../setup/setup.ui.h:24 |
114 msgid "Set the orientation of candidates in lookup table" | 124 msgid "Set the orientation of candidates in lookup table" |
115 msgstr "Встановити орієнтацію варіантів у таблиці пошуку" | 125 msgstr "Встановити орієнтацію варіантів у таблиці пошуку" |
116 | 126 |
117 #: ../setup/setup.ui.h:23 | 127 #: ../setup/setup.ui.h:25 |
118 msgid "Candidates orientation:" | 128 msgid "Candidates orientation:" |
119 msgstr "Орієнтація варіантів:" | 129 msgstr "Орієнтація варіантів:" |
120 | 130 |
121 #: ../setup/setup.ui.h:24 | 131 #: ../setup/setup.ui.h:26 |
122 msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar" | 132 msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar" |
123 msgstr "Визначає поведінку ibus: спосіб показу або приховування мовної панелі" | 133 msgstr "Визначає поведінку ibus: спосіб показу або приховування мовної панелі" |
124 | 134 |
125 #: ../setup/setup.ui.h:25 | 135 #: ../setup/setup.ui.h:27 |
126 msgid "Show property panel:" | 136 msgid "Show property panel:" |
127 msgstr "Показ панелі властивостей:" | 137 msgstr "Показ панелі властивостей:" |
128 | 138 |
129 #: ../setup/setup.ui.h:26 | 139 #: ../setup/setup.ui.h:28 |
130 msgid "Language panel position:" | 140 msgid "Language panel position:" |
131 msgstr "Розташування мовної панелі:" | 141 msgstr "Розташування мовної панелі:" |
132 | 142 |
133 #: ../setup/setup.ui.h:27 ../data/ibus.schemas.in.h:36 | 143 #: ../setup/setup.ui.h:29 ../data/ibus.schemas.in.h:36 |
134 msgid "Show icon on system tray" | 144 msgid "Show icon on system tray" |
135 msgstr "Показувати піктограму у системному лотку" | 145 msgstr "Показувати піктограму у системному лотку" |
136 | 146 |
137 #: ../setup/setup.ui.h:28 ../data/ibus.schemas.in.h:38 | 147 #: ../setup/setup.ui.h:30 ../data/ibus.schemas.in.h:38 |
138 msgid "Show input method name on language bar" | 148 msgid "Show input method name on language bar" |
139 msgstr "Показувати назву способу введення на мовній панелі" | 149 msgstr "Показувати назву способу введення на мовній панелі" |
140 | 150 |
141 #: ../setup/setup.ui.h:29 | 151 #: ../setup/setup.ui.h:31 |
142 msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox" | 152 msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox" |
143 msgstr "" | 153 msgstr "" |
144 "Показати назву способу введення на мовній панелі, якщо позначено цей пункт" | 154 "Показати назву способу введення на мовній панелі, якщо позначено цей пункт" |
145 | 155 |
146 #: ../setup/setup.ui.h:30 | 156 #: ../setup/setup.ui.h:32 |
147 msgid "Embed preedit text in application window" | 157 msgid "Embed preedit text in application window" |
148 msgstr "Вбудувати попередньо створений текст у вікно програми" | 158 msgstr "Вбудувати попередньо створений текст у вікно програми" |
149 | 159 |
150 #: ../setup/setup.ui.h:31 | 160 #: ../setup/setup.ui.h:33 |
151 msgid "Embed the preedit text of input method in the application window" | 161 msgid "Embed the preedit text of input method in the application window" |
152 msgstr "" | 162 msgstr "" |
153 "Вбудувати попередньо створений текст способу введення у вікно програми" | 163 "Вбудувати попередньо створений текст способу введення у вікно програми" |
154 | 164 |
155 #: ../setup/setup.ui.h:32 | 165 #: ../setup/setup.ui.h:34 |
156 msgid "Use custom font:" | 166 msgid "Use custom font:" |
157 msgstr "Нетиповий шрифт:" | 167 msgstr "Нетиповий шрифт:" |
158 | 168 |
159 #: ../setup/setup.ui.h:33 | 169 #: ../setup/setup.ui.h:35 |
| 170 msgid "Set a font of emoji candidates on the emoji dialog" |
| 171 msgstr "Встановити шрифт варіантів емодзі у вікні емодзі" |
| 172 |
| 173 #: ../setup/setup.ui.h:36 |
| 174 msgid "Emoji font:" |
| 175 msgstr "Шрифт емодзі:" |
| 176 |
| 177 #: ../setup/setup.ui.h:37 |
| 178 msgid "Set a language of emoji annotations on the emoji dialog" |
| 179 msgstr "Встановити мову анотацій емодзі у вікні емодзі" |
| 180 |
| 181 #: ../setup/setup.ui.h:38 |
| 182 msgid "Emoji annotation language:" |
| 183 msgstr "Мова анотацій емодзі:" |
| 184 |
| 185 #: ../setup/setup.ui.h:39 |
160 msgid "<b>Font and Style</b>" | 186 msgid "<b>Font and Style</b>" |
161 msgstr "<b>Шрифт і стиль</b>" | 187 msgstr "<b>Шрифт і стиль</b>" |
162 | 188 |
163 #: ../setup/setup.ui.h:34 | 189 #: ../setup/setup.ui.h:40 |
164 msgid "General" | 190 msgid "General" |
165 msgstr "Загальне" | 191 msgstr "Загальне" |
166 | 192 |
167 #. add button | 193 #. add button |
168 #: ../setup/setup.ui.h:35 ../setup/enginedialog.py:61 | 194 #: ../setup/setup.ui.h:41 ../setup/enginedialog.py:61 |
169 #: ../setup/keyboardshortcut.py:124 | 195 #: ../setup/keyboardshortcut.py:124 |
170 msgid "_Add" | 196 msgid "_Add" |
171 msgstr "_Додати" | 197 msgstr "_Додати" |
172 | 198 |
173 #: ../setup/setup.ui.h:36 | 199 #: ../setup/setup.ui.h:42 |
174 msgid "Add the selected input method into the enabled input methods" | 200 msgid "Add the selected input method into the enabled input methods" |
175 msgstr "" | 201 msgstr "" |
176 "Додати позначений спосіб введення до списку увімкнених способів введення" | 202 "Додати позначений спосіб введення до списку увімкнених способів введення" |
177 | 203 |
178 #: ../setup/setup.ui.h:37 | 204 #: ../setup/setup.ui.h:43 |
179 msgid "_Remove" | 205 msgid "_Remove" |
180 msgstr "В_илучити" | 206 msgstr "В_илучити" |
181 | 207 |
182 #: ../setup/setup.ui.h:38 | 208 #: ../setup/setup.ui.h:44 |
183 msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods" | 209 msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods" |
184 msgstr "" | 210 msgstr "" |
185 "Вилучити позначений спосіб введення зі списку увімкнених способів введення" | 211 "Вилучити позначений спосіб введення зі списку увімкнених способів введення" |
186 | 212 |
187 #: ../setup/setup.ui.h:39 | 213 #: ../setup/setup.ui.h:45 |
188 msgid "_Up" | 214 msgid "_Up" |
189 msgstr "В_гору" | 215 msgstr "В_гору" |
190 | 216 |
191 #: ../setup/setup.ui.h:40 | 217 #: ../setup/setup.ui.h:46 |
192 msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list" | 218 msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list" |
193 msgstr "" | 219 msgstr "" |
194 "Пересунути вгору позначений спосіб введення у списку увімкнених способів " | 220 "Пересунути вгору позначений спосіб введення у списку увімкнених способів " |
195 "введення" | 221 "введення" |
196 | 222 |
197 #: ../setup/setup.ui.h:41 | 223 #: ../setup/setup.ui.h:47 |
198 msgid "_Down" | 224 msgid "_Down" |
199 msgstr "В_низ" | 225 msgstr "В_низ" |
200 | 226 |
201 #: ../setup/setup.ui.h:42 | 227 #: ../setup/setup.ui.h:48 |
202 msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods" | 228 msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods" |
203 msgstr "" | 229 msgstr "" |
204 "Пересунути нижче позначений спосіб введення у списку увімкнених способів " | 230 "Пересунути нижче позначений спосіб введення у списку увімкнених способів " |
205 "введення" | 231 "введення" |
206 | 232 |
207 #: ../setup/setup.ui.h:43 | 233 #: ../setup/setup.ui.h:49 |
208 msgid "_About" | 234 msgid "_About" |
209 msgstr "_Про програму" | 235 msgstr "_Про програму" |
210 | 236 |
211 #: ../setup/setup.ui.h:44 | 237 #: ../setup/setup.ui.h:50 |
212 msgid "Show information of the selected input method" | 238 msgid "Show information of the selected input method" |
213 msgstr "Показати відомості щодо вибраного способу введення" | 239 msgstr "Показати відомості щодо вибраного способу введення" |
214 | 240 |
215 #: ../setup/setup.ui.h:45 | 241 #: ../setup/setup.ui.h:51 |
216 msgid "_Preferences" | 242 msgid "_Preferences" |
217 msgstr "_Параметри" | 243 msgstr "_Параметри" |
218 | 244 |
219 #: ../setup/setup.ui.h:46 | 245 #: ../setup/setup.ui.h:52 |
220 msgid "Show setup of the selected input method" | 246 msgid "Show setup of the selected input method" |
221 msgstr "Показати панель налаштовування позначеного способу введення" | 247 msgstr "Показати панель налаштовування позначеного способу введення" |
222 | 248 |
223 #: ../setup/setup.ui.h:47 | 249 #: ../setup/setup.ui.h:53 |
224 msgid "" | 250 msgid "" |
225 "<small><i>The active input method can be switched around from the selected " | 251 "<small><i>The active input method can be switched around from the selected " |
226 "ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking " | 252 "ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking " |
227 "the panel icon.</i></small>" | 253 "the panel icon.</i></small>" |
228 msgstr "" | 254 msgstr "" |
229 "<small><i>Активний спосіб введення можна перемкнути у межах визначеного вище " | 255 "<small><i>Активний спосіб введення можна перемкнути у межах визначеного вище " |
230 "списку натисканням клавіатурного скорочення або піктограми на панелі.</i></" | 256 "списку натисканням клавіатурного скорочення або піктограми на панелі.</i></" |
231 "small>" | 257 "small>" |
232 | 258 |
233 #. create im name & icon column | 259 #. create im name & icon column |
234 #: ../setup/setup.ui.h:48 ../setup/enginetreeview.py:68 | 260 #: ../setup/setup.ui.h:54 ../setup/enginetreeview.py:68 |
235 msgid "Input Method" | 261 msgid "Input Method" |
236 msgstr "Спосіб введення" | 262 msgstr "Спосіб введення" |
237 | 263 |
238 #: ../setup/setup.ui.h:49 ../data/ibus.schemas.in.h:44 | 264 #: ../setup/setup.ui.h:55 ../data/ibus.schemas.in.h:44 |
239 msgid "Use system keyboard layout" | 265 msgid "Use system keyboard layout" |
240 msgstr "Використовувати розкладку клавіатури системи" | 266 msgstr "Використовувати розкладку клавіатури системи" |
241 | 267 |
242 #: ../setup/setup.ui.h:50 ../data/ibus.schemas.in.h:45 | 268 #: ../setup/setup.ui.h:56 ../data/ibus.schemas.in.h:45 |
243 msgid "Use system keyboard (XKB) layout" | 269 msgid "Use system keyboard (XKB) layout" |
244 msgstr "Використовувати розкладку клавіатури системи (XKB)" | 270 msgstr "Використовувати розкладку клавіатури системи (XKB)" |
245 | 271 |
246 #: ../setup/setup.ui.h:51 | 272 #: ../setup/setup.ui.h:57 |
247 msgid "<b>Keyboard Layout</b>" | 273 msgid "<b>Keyboard Layout</b>" |
248 msgstr "<b>Розкладка клавіатури</b>" | 274 msgstr "<b>Розкладка клавіатури</b>" |
249 | 275 |
250 #: ../setup/setup.ui.h:52 ../data/ibus.schemas.in.h:53 | 276 #: ../setup/setup.ui.h:58 ../data/ibus.schemas.in.h:60 |
251 msgid "Share the same input method among all applications" | 277 msgid "Share the same input method among all applications" |
252 msgstr "Використовувати один спосіб введення для всіх програм" | 278 msgstr "Використовувати один спосіб введення для всіх програм" |
253 | 279 |
254 #: ../setup/setup.ui.h:53 | 280 #: ../setup/setup.ui.h:59 |
255 msgid "<b>Global input method settings</b>" | 281 msgid "<b>Global input method settings</b>" |
256 msgstr "<b>Загальні параметри способів введення</b>" | 282 msgstr "<b>Загальні параметри способів введення</b>" |
257 | 283 |
258 #: ../setup/setup.ui.h:54 | 284 #: ../setup/setup.ui.h:60 |
259 msgid "Advanced" | 285 msgid "Advanced" |
260 msgstr "Додатково" | 286 msgstr "Додатково" |
261 | 287 |
262 #: ../setup/setup.ui.h:55 | 288 #: ../setup/setup.ui.h:61 |
263 msgid "" | 289 msgid "" |
264 "<big><b>IBus</b></big>\n" | 290 "<big><b>IBus</b></big>\n" |
265 "<small>The intelligent input bus</small>\n" | 291 "<small>The intelligent input bus</small>\n" |
266 "Homepage: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n" | 292 "Homepage: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n" |
267 "\n" | 293 "\n" |
268 "\n" | 294 "\n" |
269 "\n" | 295 "\n" |
270 msgstr "" | 296 msgstr "" |
271 "<big><b>IBus</b></big>\n" | 297 "<big><b>IBus</b></big>\n" |
272 "<small>Інтелектуальний канал введення</small>\n" | 298 "<small>Інтелектуальний канал введення</small>\n" |
273 "Домашня сторінка: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n" | 299 "Домашня сторінка: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n" |
274 "\n" | 300 "\n" |
275 "\n" | 301 "\n" |
276 "\n" | 302 "\n" |
277 | 303 |
278 #: ../setup/setup.ui.h:62 | 304 #: ../setup/setup.ui.h:68 |
279 msgid "Start ibus on login" | 305 msgid "Start ibus on login" |
280 msgstr "Запускати ibus при вході" | 306 msgstr "Запускати ibus при вході" |
281 | 307 |
282 #: ../setup/setup.ui.h:63 | 308 #: ../setup/setup.ui.h:69 |
283 msgid "<b>Startup</b>" | 309 msgid "<b>Startup</b>" |
284 msgstr "<b>Запуск</b>" | 310 msgstr "<b>Запуск</b>" |
285 | 311 |
286 #: ../setup/setup.ui.h:64 ../setup/engineabout.py:37 | 312 #: ../setup/setup.ui.h:70 ../setup/engineabout.py:37 ../ui/gtk3/panel.vala:1250 |
287 #: ../ui/gtk3/panel.vala:1113 | |
288 msgid "About" | 313 msgid "About" |
289 msgstr "Інформація" | 314 msgstr "Інформація" |
290 | 315 |
291 #: ../setup/setup.ui.h:65 ../setup/engineabout.py:40 | 316 #: ../setup/setup.ui.h:71 ../setup/engineabout.py:40 |
292 msgid "_Close" | 317 msgid "_Close" |
293 msgstr "_Закрити" | 318 msgstr "_Закрити" |
294 | 319 |
295 #. Translators: Here “Preload” is a verb | 320 #. Translators: Here “Preload” is a verb |
296 #: ../data/ibus.schemas.in.h:2 | 321 #: ../data/ibus.schemas.in.h:2 |
297 msgid "Preload engines" | 322 msgid "Preload engines" |
298 msgstr "Попередньо завантажувати рушії" | 323 msgstr "Попередньо завантажувати рушії" |
299 | 324 |
300 #. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines” | 325 #. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines” |
301 #: ../data/ibus.schemas.in.h:4 | 326 #: ../data/ibus.schemas.in.h:4 |
(...skipping 210 matching lines...) Expand 10 before | Expand all | Expand 10 after Loading... |
512 | 537 |
513 #: ../data/ibus.schemas.in.h:48 | 538 #: ../data/ibus.schemas.in.h:48 |
514 msgid "Custom font" | 539 msgid "Custom font" |
515 msgstr "Нетиповий шрифт" | 540 msgstr "Нетиповий шрифт" |
516 | 541 |
517 #: ../data/ibus.schemas.in.h:49 | 542 #: ../data/ibus.schemas.in.h:49 |
518 msgid "Custom font name for language panel" | 543 msgid "Custom font name for language panel" |
519 msgstr "Назва нетипового шрифту для мовної панелі" | 544 msgstr "Назва нетипового шрифту для мовної панелі" |
520 | 545 |
521 #: ../data/ibus.schemas.in.h:50 | 546 #: ../data/ibus.schemas.in.h:50 |
| 547 msgid "Emoji shortcut keys for gtk_accelerator_parse" |
| 548 msgstr "Клавіатурне скорочення емодзі для gtk_accelerator_parse" |
| 549 |
| 550 #: ../data/ibus.schemas.in.h:51 |
| 551 msgid "The shortcut keys for turning emoji typing on or off" |
| 552 msgstr "Клавіатурне скорочення для вмикання і вимикання введення емодзі" |
| 553 |
| 554 #: ../data/ibus.schemas.in.h:52 |
| 555 msgid "Custom font name for emoji chracters on emoji dialog" |
| 556 msgstr "Назва нетипового шрифту для символів емодзі у вікні емодзі" |
| 557 |
| 558 #: ../data/ibus.schemas.in.h:53 |
| 559 msgid "Default language for emoji dictionary" |
| 560 msgstr "Типова мова словника емодзі" |
| 561 |
| 562 #: ../data/ibus.schemas.in.h:54 |
| 563 msgid "" |
| 564 "Choose a default language of emoji dictionaries on the emoji dialog. The " |
| 565 "value $lang is applied to /usr/share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict" |
| 566 msgstr "" |
| 567 "Виберіть типову мову словників емодзі у вікні емодзі. Значення $lang " |
| 568 "застосовується до /usr/share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict" |
| 569 |
| 570 #: ../data/ibus.schemas.in.h:55 |
| 571 msgid "favorite emoji list on emoji dialog" |
| 572 msgstr "Список улюблених емодзі у вікні емодзі" |
| 573 |
| 574 #: ../data/ibus.schemas.in.h:56 |
| 575 msgid "" |
| 576 "You can show the favorite emojis on emoji list if this list has any " |
| 577 "characters." |
| 578 msgstr "" |
| 579 "Ви зможете переглянути улюблені емодзі у списку емодзі, якщо у цьому списку " |
| 580 "є якісь символи." |
| 581 |
| 582 #: ../data/ibus.schemas.in.h:57 |
522 msgid "Embed Preedit Text" | 583 msgid "Embed Preedit Text" |
523 msgstr "Вбудувати попередньо створений текст" | 584 msgstr "Вбудувати попередньо створений текст" |
524 | 585 |
525 #: ../data/ibus.schemas.in.h:51 | 586 #: ../data/ibus.schemas.in.h:58 |
526 msgid "Embed Preedit Text in Application Window" | 587 msgid "Embed Preedit Text in Application Window" |
527 msgstr "Вбудувати попередньо створений текст у вікно програми" | 588 msgstr "Вбудувати попередньо створений текст у вікно програми" |
528 | 589 |
529 #: ../data/ibus.schemas.in.h:52 | 590 #: ../data/ibus.schemas.in.h:59 |
530 msgid "Use global input method" | 591 msgid "Use global input method" |
531 msgstr "Використовувати загальний спосіб введення" | 592 msgstr "Використовувати загальний спосіб введення" |
532 | 593 |
533 #: ../data/ibus.schemas.in.h:54 | 594 #: ../data/ibus.schemas.in.h:61 |
534 msgid "Enable input method by default" | 595 msgid "Enable input method by default" |
535 msgstr "Типово увімкнути спосіб введення" | 596 msgstr "Типово увімкнути спосіб введення" |
536 | 597 |
537 #: ../data/ibus.schemas.in.h:55 | 598 #: ../data/ibus.schemas.in.h:62 |
538 msgid "Enable input method by default when the application gets input focus" | 599 msgid "Enable input method by default when the application gets input focus" |
539 msgstr "" | 600 msgstr "" |
540 "Типово увімкнути спосіб введення, коли програма отримує фокус введення" | 601 "Типово увімкнути спосіб введення, коли програма отримує фокус введення" |
541 | 602 |
542 #: ../data/ibus.schemas.in.h:56 | 603 #: ../data/ibus.schemas.in.h:63 |
543 msgid "DConf preserve name prefixes" | 604 msgid "DConf preserve name prefixes" |
544 msgstr "Збереження DConf префіксів назв" | 605 msgstr "Збереження DConf префіксів назв" |
545 | 606 |
546 #: ../data/ibus.schemas.in.h:57 | 607 #: ../data/ibus.schemas.in.h:64 |
547 msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion" | 608 msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion" |
548 msgstr "Префікси ключів DConf для припинення перетворення назв" | 609 msgstr "Префікси ключів DConf для припинення перетворення назв" |
549 | 610 |
550 #: ../ibus/_config.py.in:41 | 611 #: ../ibus/_config.py.in:41 |
551 msgid "" | 612 msgid "" |
552 "Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n" | 613 "Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n" |
553 "Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc." | 614 "Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc." |
554 msgstr "© Peng Huang, 2007–2010\n" | 615 msgstr "© Peng Huang, 2007–2010\n" |
555 "© Red Hat, Inc., 2007–2010" | 616 "© Red Hat, Inc., 2007–2010" |
556 | 617 |
557 #: ../ibus/lang.py:41 ../src/ibusutil.c:158 | 618 #: ../ibus/lang.py:41 ../src/ibusutil.c:158 |
558 msgid "Other" | 619 msgid "Other" |
559 msgstr "Інше" | 620 msgstr "Інше" |
560 | 621 |
| 622 #: ../setup/emojilang.py:67 |
| 623 msgid "Select a language" |
| 624 msgstr "Виберіть мову" |
| 625 |
| 626 #: ../setup/emojilang.py:70 ../setup/enginedialog.py:60 |
| 627 #: ../setup/keyboardshortcut.py:339 ../setup/main.py:457 |
| 628 msgid "_Cancel" |
| 629 msgstr "_Скасувати" |
| 630 |
| 631 #: ../setup/emojilang.py:71 ../setup/keyboardshortcut.py:340 |
| 632 #: ../setup/main.py:458 |
| 633 msgid "_OK" |
| 634 msgstr "_Гаразд" |
| 635 |
| 636 #: ../setup/emojilang.py:235 ../setup/enginedialog.py:205 |
| 637 msgid "More…" |
| 638 msgstr "Більше…" |
| 639 |
561 #: ../setup/engineabout.py:72 | 640 #: ../setup/engineabout.py:72 |
562 #, python-format | 641 #, python-format |
563 msgid "Language: %s\n" | 642 msgid "Language: %s\n" |
564 msgstr "Мова: %s\n" | 643 msgstr "Мова: %s\n" |
565 | 644 |
566 #: ../setup/engineabout.py:75 | 645 #: ../setup/engineabout.py:75 |
567 #, python-format | 646 #, python-format |
568 msgid "Keyboard layout: %s\n" | 647 msgid "Keyboard layout: %s\n" |
569 msgstr "Розкладка клавіатури: %s\n" | 648 msgstr "Розкладка клавіатури: %s\n" |
570 | 649 |
571 #: ../setup/engineabout.py:78 | 650 #: ../setup/engineabout.py:78 |
572 #, python-format | 651 #, python-format |
573 msgid "Author: %s\n" | 652 msgid "Author: %s\n" |
574 msgstr "Автор: %s\n" | 653 msgstr "Автор: %s\n" |
575 | 654 |
576 #: ../setup/engineabout.py:81 | 655 #: ../setup/engineabout.py:81 |
577 msgid "Description:\n" | 656 msgid "Description:\n" |
578 msgstr "Опис:\n" | 657 msgstr "Опис:\n" |
579 | 658 |
580 #: ../setup/enginecombobox.py:139 ../setup/enginedialog.py:57 | 659 #: ../setup/enginecombobox.py:139 ../setup/enginedialog.py:57 |
581 msgid "Select an input method" | 660 msgid "Select an input method" |
582 msgstr "Виберіть спосіб введення" | 661 msgstr "Виберіть спосіб введення" |
583 | 662 |
584 #: ../setup/enginedialog.py:60 ../setup/keyboardshortcut.py:339 | |
585 #: ../setup/main.py:414 | |
586 msgid "_Cancel" | |
587 msgstr "_Скасувати" | |
588 | |
589 #: ../setup/enginedialog.py:205 | |
590 msgid "More…" | |
591 msgstr "Більше…" | |
592 | |
593 #: ../setup/enginetreeview.py:96 | 663 #: ../setup/enginetreeview.py:96 |
594 msgid "Kbd" | 664 msgid "Kbd" |
595 msgstr "Kbd" | 665 msgstr "Kbd" |
596 | 666 |
597 #: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:2 | 667 #: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:2 |
598 msgid "Set IBus Preferences" | 668 msgid "Set IBus Preferences" |
599 msgstr "Налаштувати IBus" | 669 msgstr "Налаштувати IBus" |
600 | 670 |
601 #: ../setup/keyboardshortcut.py:55 | 671 #: ../setup/keyboardshortcut.py:55 |
602 msgid "Keyboard shortcuts" | 672 msgid "Keyboard shortcuts" |
(...skipping 22 matching lines...) Expand all Loading... |
625 "Please press a key (or a key combination).\n" | 695 "Please press a key (or a key combination).\n" |
626 "The dialog will be closed when the key is released." | 696 "The dialog will be closed when the key is released." |
627 msgstr "" | 697 msgstr "" |
628 "Будь ласка, натисніть клавішу (або комбінацію клавіш).\n" | 698 "Будь ласка, натисніть клавішу (або комбінацію клавіш).\n" |
629 "Діалогове вікно буде закрито після відпускання клавіші." | 699 "Діалогове вікно буде закрито після відпускання клавіші." |
630 | 700 |
631 #: ../setup/keyboardshortcut.py:255 | 701 #: ../setup/keyboardshortcut.py:255 |
632 msgid "Please press a key (or a key combination)" | 702 msgid "Please press a key (or a key combination)" |
633 msgstr "Будь ласка, натисніть клавішу (або комбінацію клавіш)" | 703 msgstr "Будь ласка, натисніть клавішу (або комбінацію клавіш)" |
634 | 704 |
635 #: ../setup/keyboardshortcut.py:340 ../setup/main.py:415 | 705 #: ../setup/main.py:121 ../setup/main.py:485 |
636 msgid "_OK" | |
637 msgstr "_Гаразд" | |
638 | |
639 #: ../setup/main.py:114 ../setup/main.py:439 | |
640 msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method" | 706 msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method" |
641 msgstr "" | 707 msgstr "" |
642 "Використовувати комбінацію з Shift для перемикання на попередній спосіб " | 708 "Використовувати комбінацію з Shift для перемикання на попередній спосіб " |
643 "введення" | 709 "введення" |
644 | 710 |
645 #: ../setup/main.py:369 | 711 #: ../setup/main.py:412 |
646 msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?" | 712 msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?" |
647 msgstr "Фонову службу IBus не запущено. Хочете її запустити?" | 713 msgstr "Фонову службу IBus не запущено. Хочете її запустити?" |
648 | 714 |
649 #: ../setup/main.py:390 | 715 #: ../setup/main.py:433 |
650 msgid "" | 716 msgid "" |
651 "IBus has been started! If you cannot use IBus, add the following lines to " | 717 "IBus has been started! If you cannot use IBus, add the following lines to " |
652 "your $HOME/.bashrc; then relog into your desktop.\n" | 718 "your $HOME/.bashrc; then relog into your desktop.\n" |
653 " export GTK_IM_MODULE=ibus\n" | 719 " export GTK_IM_MODULE=ibus\n" |
654 " export XMODIFIERS=@im=ibus\n" | 720 " export XMODIFIERS=@im=ibus\n" |
655 " export QT_IM_MODULE=ibus" | 721 " export QT_IM_MODULE=ibus" |
656 msgstr "" | 722 msgstr "" |
657 "IBus запущено! Якщо ви не можете скористатися IBus, додайте вказані нижче " | 723 "IBus запущено! Якщо ви не можете скористатися IBus, додайте вказані нижче " |
658 "рядки до файла $HOME/.bashrc; потім вийдіть зі стільничного середовища і " | 724 "рядки до файла $HOME/.bashrc; потім вийдіть зі стільничного середовища і " |
659 "увійдіть до нього знову.\n" | 725 "увійдіть до нього знову.\n" |
660 " export GTK_IM_MODULE=ibus\n" | 726 " export GTK_IM_MODULE=ibus\n" |
661 " export XMODIFIERS=@im=ibus\n" | 727 " export XMODIFIERS=@im=ibus\n" |
662 " export QT_IM_MODULE=ibus" | 728 " export QT_IM_MODULE=ibus" |
663 | 729 |
664 #. Translators: %d == 5 currently | 730 #. Translators: %d == 5 currently |
665 #: ../setup/main.py:404 | 731 #: ../setup/main.py:447 |
666 #, python-format | 732 #, python-format |
667 msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds" | 733 msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds" |
668 msgstr "Не вдалося запустити фонову службу IBus протягом %d секунд" | 734 msgstr "Не вдалося запустити фонову службу IBus протягом %d секунд" |
669 | 735 |
670 #: ../setup/main.py:416 | 736 #: ../setup/main.py:459 |
671 #, python-format | 737 #, python-format |
672 msgid "Select keyboard shortcut for %s" | 738 msgid "Select keyboard shortcut for %s" |
673 msgstr "Виберіть клавіатурне скорочення для дії %s" | 739 msgstr "Виберіть клавіатурне скорочення для дії %s" |
674 | 740 |
675 #. Translators: Title of the window | 741 #. Translators: Title of the window |
676 #: ../setup/main.py:418 | 742 #: ../setup/main.py:461 |
677 msgid "switching input methods" | 743 msgid "switching input methods" |
678 msgstr "перемикання способів введення" | 744 msgstr "перемикання способів введення" |
679 | 745 |
680 #: ../tools/main.vala:48 | 746 #: ../src/ibusemojigen.h:30 |
| 747 msgid "Activities" |
| 748 msgstr "" |
| 749 |
| 750 #: ../src/ibusemojigen.h:31 |
| 751 msgid "Animals & Nature" |
| 752 msgstr "" |
| 753 |
| 754 #: ../src/ibusemojigen.h:32 |
| 755 msgid "Flags" |
| 756 msgstr "" |
| 757 |
| 758 #: ../src/ibusemojigen.h:33 |
| 759 msgid "Food & Drink" |
| 760 msgstr "" |
| 761 |
| 762 #: ../src/ibusemojigen.h:34 |
| 763 msgid "Objects" |
| 764 msgstr "" |
| 765 |
| 766 #: ../src/ibusemojigen.h:35 |
| 767 msgid "Smileys & People" |
| 768 msgstr "" |
| 769 |
| 770 #: ../src/ibusemojigen.h:36 |
| 771 msgid "Symbols" |
| 772 msgstr "" |
| 773 |
| 774 #: ../src/ibusemojigen.h:37 |
| 775 msgid "Travel & Places" |
| 776 msgstr "" |
| 777 |
| 778 #: ../tools/main.vala:51 |
681 msgid "List engine name only" | 779 msgid "List engine name only" |
682 msgstr "Показати лише список рушіїв" | 780 msgstr "Показати лише список рушіїв" |
683 | 781 |
684 #: ../tools/main.vala:64 ../tools/main.vala:185 ../tools/main.vala:195 | 782 #: ../tools/main.vala:67 ../tools/main.vala:188 ../tools/main.vala:198 |
685 msgid "Can't connect to IBus.\n" | 783 msgid "Can't connect to IBus.\n" |
686 msgstr "Не вдалося встановити зв’язок з IBus.\n" | 784 msgstr "Не вдалося встановити зв’язок з IBus.\n" |
687 | 785 |
688 #: ../tools/main.vala:90 | 786 #: ../tools/main.vala:93 |
689 #, c-format | 787 #, c-format |
690 msgid "language: %s\n" | 788 msgid "language: %s\n" |
691 msgstr "мова: %s\n" | 789 msgstr "мова: %s\n" |
692 | 790 |
693 #: ../tools/main.vala:158 | 791 #: ../tools/main.vala:161 |
694 msgid "No engine is set.\n" | 792 msgid "No engine is set.\n" |
695 msgstr "Рушій не встановлено.\n" | 793 msgstr "Рушій не встановлено.\n" |
696 | 794 |
697 #: ../tools/main.vala:166 | 795 #: ../tools/main.vala:169 |
698 msgid "Set global engine failed.\n" | 796 msgid "Set global engine failed.\n" |
699 msgstr "Спроба встановлення загального рушія зазнала невдачі.\n" | 797 msgstr "Спроба встановлення загального рушія зазнала невдачі.\n" |
700 | 798 |
701 #: ../tools/main.vala:171 | 799 #: ../tools/main.vala:174 |
702 msgid "Get global engine failed.\n" | 800 msgid "Get global engine failed.\n" |
703 msgstr "Спроба отримання назви загального рушія зазнала невдачі.\n" | 801 msgstr "Спроба отримання назви загального рушія зазнала невдачі.\n" |
704 | 802 |
705 #: ../tools/main.vala:210 | 803 #: ../tools/main.vala:213 |
706 msgid "Read the system registry cache." | 804 msgid "Read the system registry cache." |
707 msgstr "Читати дані з загальносистемного кешу регістру." | 805 msgstr "Читати дані з загальносистемного кешу регістру." |
708 | 806 |
709 #: ../tools/main.vala:212 | 807 #: ../tools/main.vala:215 |
710 msgid "Read the registry cache FILE." | 808 msgid "Read the registry cache FILE." |
711 msgstr "Читати дані з кешу регістру у файлі ФАЙЛ." | 809 msgstr "Читати дані з кешу регістру у файлі ФАЙЛ." |
712 | 810 |
713 #: ../tools/main.vala:230 ../tools/main.vala:235 | 811 #: ../tools/main.vala:233 ../tools/main.vala:238 |
714 msgid "The registry cache is invalid.\n" | 812 msgid "The registry cache is invalid.\n" |
715 msgstr "Кеш регістру є некоректним.\n" | 813 msgstr "Кеш регістру є некоректним.\n" |
716 | 814 |
717 #: ../tools/main.vala:250 | 815 #: ../tools/main.vala:253 |
718 msgid "Write the system registry cache." | 816 msgid "Write the system registry cache." |
719 msgstr "Записати дані до загальносистемного кешу регістру." | 817 msgstr "Записати дані до загальносистемного кешу регістру." |
720 | 818 |
721 #: ../tools/main.vala:252 | 819 #: ../tools/main.vala:255 |
722 msgid "Write the registry cache FILE." | 820 msgid "Write the registry cache FILE." |
723 msgstr "Записати дані до кешу регістру у файлі ФАЙЛ." | 821 msgstr "Записати дані до кешу регістру у файлі ФАЙЛ." |
724 | 822 |
725 #: ../tools/main.vala:304 | 823 #: ../tools/main.vala:307 |
726 msgid "Resetting…" | 824 msgid "Resetting…" |
727 msgstr "Скидаємо…" | 825 msgstr "Скидаємо…" |
728 | 826 |
729 #: ../tools/main.vala:318 | 827 #: ../tools/main.vala:321 |
730 msgid "Done" | 828 msgid "Done" |
731 msgstr "Виконано" | 829 msgstr "Виконано" |
732 | 830 |
733 #: ../tools/main.vala:337 | 831 #: ../tools/main.vala:366 |
734 msgid "Set or get engine" | 832 msgid "Set or get engine" |
735 msgstr "Встановити рушій або отримати дані щодо встановленого рушія" | 833 msgstr "Встановити рушій або отримати дані щодо встановленого рушія" |
736 | 834 |
737 #: ../tools/main.vala:338 | 835 #: ../tools/main.vala:367 |
738 msgid "Exit ibus-daemon" | 836 msgid "Exit ibus-daemon" |
739 msgstr "Завершити роботу фонової служби ibus" | 837 msgstr "Завершити роботу фонової служби ibus" |
740 | 838 |
741 #: ../tools/main.vala:339 | 839 #: ../tools/main.vala:368 |
742 msgid "Show available engines" | 840 msgid "Show available engines" |
743 msgstr "Показати список доступних рушіїв" | 841 msgstr "Показати список доступних рушіїв" |
744 | 842 |
745 #: ../tools/main.vala:340 | 843 #: ../tools/main.vala:369 |
746 msgid "(Not implemented)" | 844 msgid "(Not implemented)" |
747 msgstr "(не реалізовано)" | 845 msgstr "(не реалізовано)" |
748 | 846 |
749 #: ../tools/main.vala:341 | 847 #: ../tools/main.vala:370 |
750 msgid "Restart ibus-daemon" | 848 msgid "Restart ibus-daemon" |
751 msgstr "Перезапустити фонову службу ibus" | 849 msgstr "Перезапустити фонову службу ibus" |
752 | 850 |
753 #: ../tools/main.vala:342 | 851 #: ../tools/main.vala:371 |
754 msgid "Show version" | 852 msgid "Show version" |
755 msgstr "Показати дані щодо версії" | 853 msgstr "Показати дані щодо версії" |
756 | 854 |
757 #: ../tools/main.vala:343 | 855 #: ../tools/main.vala:372 |
758 msgid "Show the content of registry cache" | 856 msgid "Show the content of registry cache" |
759 msgstr "Показати вміст кешу регістру" | 857 msgstr "Показати вміст кешу регістру" |
760 | 858 |
761 #: ../tools/main.vala:344 | 859 #: ../tools/main.vala:373 |
762 msgid "Create registry cache" | 860 msgid "Create registry cache" |
763 msgstr "Створити кеш регістру" | 861 msgstr "Створити кеш регістру" |
764 | 862 |
765 #: ../tools/main.vala:345 | 863 #: ../tools/main.vala:374 |
766 msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon" | 864 msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon" |
767 msgstr "Вивести адресу D-Bus фонової служби ibus" | 865 msgstr "Вивести адресу D-Bus фонової служби ibus" |
768 | 866 |
769 #: ../tools/main.vala:346 | 867 #: ../tools/main.vala:375 |
770 msgid "Show the configuration values" | 868 msgid "Show the configuration values" |
771 msgstr "Показати значення налаштувань" | 869 msgstr "Показати значення налаштувань" |
772 | 870 |
773 #: ../tools/main.vala:347 | 871 #: ../tools/main.vala:376 |
774 msgid "Reset the configuration values" | 872 msgid "Reset the configuration values" |
775 msgstr "Скинути значення налаштувань до початкових" | 873 msgstr "Скинути значення налаштувань до початкових" |
776 | 874 |
777 #: ../tools/main.vala:348 | 875 #: ../tools/main.vala:378 |
| 876 msgid "Save emoji on dialog to clipboard " |
| 877 msgstr "Зберегти емодзі з вікна до буфера обміну даними" |
| 878 |
| 879 #: ../tools/main.vala:380 |
778 msgid "Show this information" | 880 msgid "Show this information" |
779 msgstr "Показати цю довідкову інформацію" | 881 msgstr "Показати цю довідкову інформацію" |
780 | 882 |
781 #: ../tools/main.vala:354 | 883 #: ../tools/main.vala:386 |
782 #, c-format | 884 #, c-format |
783 msgid "Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n" | 885 msgid "Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n" |
784 "\n" | 886 "\n" |
785 msgstr "Користування: %s КОМАНДА [ПАРАМЕТР...]\n" | 887 msgstr "Користування: %s КОМАНДА [ПАРАМЕТР...]\n" |
786 "\n" | 888 "\n" |
787 | 889 |
788 #: ../tools/main.vala:355 | 890 #: ../tools/main.vala:387 |
789 msgid "Commands:\n" | 891 msgid "Commands:\n" |
790 msgstr "Команди:\n" | 892 msgstr "Команди:\n" |
791 | 893 |
792 #: ../tools/main.vala:384 | 894 #: ../tools/main.vala:416 |
793 #, c-format | 895 #, c-format |
794 msgid "%s is unknown command!\n" | 896 msgid "%s is unknown command!\n" |
795 msgstr "Команда %s є невідомою програмі!\n" | 897 msgstr "Команда %s є невідомою програмі!\n" |
796 | 898 |
797 #: ../ui/gtk3/panel.vala:235 ../ui/gtk3/panel.vala:266 | 899 #: ../ui/gtk3/emojier.vala:170 |
| 900 msgid "Others" |
| 901 msgstr "" |
| 902 |
| 903 #: ../ui/gtk3/emojier.vala:284 ../ui/gtk3/panel.vala:1242 |
| 904 msgid "Emoji Choice" |
| 905 msgstr "Вибір емодзі" |
| 906 |
| 907 #: ../ui/gtk3/emojier.vala:290 |
| 908 msgid "Type annotation or choose emoji" |
| 909 msgstr "Введіть анотацію або виберіть емодзі" |
| 910 |
| 911 #: ../ui/gtk3/emojier.vala:595 ../ui/gtk3/emojier.vala:642 |
| 912 msgid "Favorites" |
| 913 msgstr "Улюблені" |
| 914 |
| 915 #: ../ui/gtk3/emojier.vala:667 |
| 916 msgid "Page Down" |
| 917 msgstr "На сторінку вниз" |
| 918 |
| 919 #: ../ui/gtk3/emojier.vala:678 |
| 920 msgid "Page Up" |
| 921 msgstr "На сторінку вгору" |
| 922 |
| 923 #. TODO: Provide a custom description and annotation for |
| 924 #. the favorite emojis. |
| 925 #: ../ui/gtk3/emojier.vala:849 ../ui/gtk3/emojier.vala:863 |
| 926 #, c-format |
| 927 msgid "Description: %s" |
| 928 msgstr "Опис: %s" |
| 929 |
| 930 #: ../ui/gtk3/emojier.vala:849 |
| 931 msgid "None" |
| 932 msgstr "Немає" |
| 933 |
| 934 #: ../ui/gtk3/emojier.vala:854 ../ui/gtk3/emojier.vala:893 |
| 935 #, c-format |
| 936 msgid "Code point: %s" |
| 937 msgstr "Точка кодування: %s" |
| 938 |
| 939 #: ../ui/gtk3/emojier.vala:874 |
| 940 #, c-format |
| 941 msgid "Annotations: %s" |
| 942 msgstr "Анотації: %s" |
| 943 |
| 944 #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:44 |
| 945 msgid "Canceled to choose an emoji." |
| 946 msgstr "Скасовано вибір емодзі." |
| 947 |
| 948 #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:51 |
| 949 msgid "Copied an emoji to your clipboard." |
| 950 msgstr "Скопійовано емодзі до вашого буфера обміну даними." |
| 951 |
| 952 #. TRANSLATORS: "FONT" should be capital and translatable. |
| 953 #. * It's used for an argument command --font=FONT |
| 954 #.· |
| 955 #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:71 |
| 956 msgid "\"FONT\" for emoji chracters on emoji dialog" |
| 957 msgstr "«ШРИФТ» для символів емодзі у діалоговому вікні емодзі" |
| 958 |
| 959 #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:72 |
| 960 msgid "FONT" |
| 961 msgstr "ШРИФТ" |
| 962 |
| 963 #. TRANSLATORS: "LANG" should be capital and translatable. |
| 964 #. * It's used for an argument command --lang=LANG |
| 965 #.· |
| 966 #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:77 |
| 967 msgid "\"LANG\" for annotations on emoji dialog. E.g. \"en\"" |
| 968 msgstr "«МОВА» для анотацій у діалоговому вікні емодзі. Приклад: en" |
| 969 |
| 970 #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:78 |
| 971 msgid "LANG" |
| 972 msgstr "МОВА" |
| 973 |
| 974 #: ../ui/gtk3/panel.vala:271 ../ui/gtk3/panel.vala:302 |
798 msgid "IBus Panel" | 975 msgid "IBus Panel" |
799 msgstr "Панель IBus" | 976 msgstr "Панель IBus" |
800 | 977 |
801 #: ../ui/gtk3/panel.vala:731 | 978 #: ../ui/gtk3/panel.vala:832 |
802 msgid "IBus Update" | 979 msgid "IBus Update" |
803 msgstr "Оновлення IBus" | 980 msgstr "Оновлення IBus" |
804 | 981 |
805 #: ../ui/gtk3/panel.vala:732 ../ui/gtk3/panel.vala:743 | 982 #: ../ui/gtk3/panel.vala:833 ../ui/gtk3/panel.vala:844 |
806 msgid "Super+space is now the default hotkey." | 983 msgid "Super+space is now the default hotkey." |
807 msgstr "Тепер типовим клавіатурним скороченням є Super+Пробіл." | 984 msgstr "Тепер типовим клавіатурним скороченням є Super+Пробіл." |
808 | 985 |
809 #: ../ui/gtk3/panel.vala:1086 | 986 #: ../ui/gtk3/panel.vala:1214 |
810 msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix." | 987 msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix." |
811 msgstr "IBus — інтелектуальний канал введення даних у Linux/Unix." | 988 msgstr "IBus — інтелектуальний канал введення даних у Linux/Unix." |
812 | 989 |
813 #: ../ui/gtk3/panel.vala:1090 | 990 #: ../ui/gtk3/panel.vala:1218 |
814 msgid "translator-credits" | 991 msgid "translator-credits" |
815 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>" | 992 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>" |
816 | 993 |
817 #: ../ui/gtk3/panel.vala:1109 | 994 #: ../ui/gtk3/panel.vala:1237 |
818 msgid "Preferences" | 995 msgid "Preferences" |
819 msgstr "Параметри" | 996 msgstr "Параметри" |
820 | 997 |
821 #: ../ui/gtk3/panel.vala:1119 | 998 #: ../ui/gtk3/panel.vala:1256 |
822 msgid "Restart" | 999 msgid "Restart" |
823 msgstr "Перезапустити" | 1000 msgstr "Перезапустити" |
824 | 1001 |
825 #: ../ui/gtk3/panel.vala:1123 | 1002 #: ../ui/gtk3/panel.vala:1260 |
826 msgid "Quit" | 1003 msgid "Quit" |
827 msgstr "Вийти" | 1004 msgstr "Вийти" |
828 | 1005 |
829 #. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL". | 1006 #. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL". |
830 #. * Otherwise the msgstr is "default:LTR". | 1007 #. * Otherwise the msgstr is "default:LTR". |
831 #: ../ui/gtk3/propertypanel.vala:400 ../ui/gtk3/propertypanel.vala:408 | 1008 #: ../ui/gtk3/propertypanel.vala:341 ../ui/gtk3/propertypanel.vala:349 |
832 msgid "default:LTR" | 1009 msgid "default:LTR" |
833 msgstr "default:LTR" | 1010 msgstr "default:LTR" |
LEFT | RIGHT |